Перевод сонета 91 Шекспира. 8-я редакция

source_name|Произведения / Стихи.ру — национальный сервер современной поэзии||source_link|http://www.stihi.ru/2014/12/31/6392Кто горд рожденьем, кто-то – мастерством,

Богатством кто-то, силою гордится;

Одеждой модной, выглядя шутом;

Кто лошадьми и гончими, кто птицей;

Любая склонность…Кто горд рожденьем, кто-то – мастерством,

Богатством кто-то, силою гордится;

Одеждой модной, выглядя шутом;

Кто лошадьми и гончими, кто птицей;

Любая склонность им дороже сна,

Всё добавляет удовольствий больше;

Но это всё – не мера для меня;

Всё в лучшем я превосхожу всеобщем.

Значительней родства любовь твоя,

Богатств дороже, платьев мне милее.

Что соколы и кони для меня?

Горд гордостью я всех, тебя имея;

Несчастный лишь в одном: всё можешь взять.

Несчастней всех тогда могу я стать.
29 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.
———-

Выполненный мною подстрочный перевод сонета 91 Шекспира:
Кто-то гордится своим рождением, кто-то своим искусством,

Кто-то своим богатством, кто-то силой своего тела;

Кто-то своими одеяниями, хотя безобразными,но новомодными;

Кто-то своими соколами и охотничьими собаками, кто-то своими лошадьми;

И каждая склонность добавляет ему удовольствие,

В чём находит удовольствие больше, чем от сна;

Но эти частности – не моя мера;

Всё это я превосхожу в одном лучшем всеобщем.

Твоя любовь для меня значительнее, чем знатное рождение,

Дороже, чем богатство, горделивее, чем стоимость одежд,

Доставляет больше наслаждения, чем соколы или лошади;

И, имея тебя, я горжусь гордостью всех людей;

Несчастный только в одном: ты можешь забрать

Всё это и сделать меня самым несчастным.
29 апреля 2000 г.
На фото вверху – 194 и 195 стр. моей книги \»WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов Уильяма Шекспира\» (\»Ижевская республиканская типография\», 2002, вторая редакция поэтических переводов), переданной Генеральному консулу Великобритании г-же Линде Кросс для передачи в дар Её Величеству королеве Великобритании Елизавете II в честь 50-летия пребывания её на королевском троне в ходе получасовой протокольной встречи автора переводов с г-жой Кросс в Министерстве международных отношений Удмуртской Республики 10 июня 2002 г., Ижевск, Россия. В октябре того же года я получил благодарность от королевы, переданную по её поручению в письме за подписью г-жи Кросс.

Стихи и проза

Следующие произведения

0 Мнений