Перевод сонета 86 Шекспира. 8-я редакция

source_name|Произведения / Стихи.ру — национальный сервер современной поэзии||source_link|http://www.stihi.ru/2014/12/31/4899Манера моей Музы – быть безмолвной,

Другие ж тебя хвалят все сейчас,

Златым пером усердствуют так, словно

Все музы фразы отточили враз.

Приятны мысли мне, другим…Манера моей Музы – быть безмолвной,

Другие ж тебя хвалят все сейчас,

Златым пером усердствуют так, словно

Все музы фразы отточили враз.

Приятны мысли мне, другим – их слово,

И пастырем неграмотным порой

«Аминь» на каждый гимн пропеть готов я,

Что созданы отточенным пером.

Хвалу услышав, говорю: «Так, точно»,

А к большей похвале добавлю чуть,

Но в мыслях лишь, что любят тебя очень, –

Слова мои от мыслей отстают.

Так что других цени за слов дыханье,

Меня – за мысли, что гласят в деянье.
24 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.
———-
В январе 2015 г. выходит в свет моя 30-я книга за 24 года поэтической деятельности – выполненные мною подстрочные и поэтические переводы всех 154-х сонетов Шекспира (Ижевск, \»Проект\», 2015, 340 с.). Переводы даны параллельно. В этой, восьмой по счёту, редакции поэтических переводов оригиналу практически соответствуют все образы и их действия, тем самым впервые в мировой практике на русском поэтическом языке передана подлинная поэзия Шекспира.
Выполненный мною подстрочный перевод сонета 86 Шекспира:
Был ли это полный гордости корабль его великолепных стихов,

Который направлялся за призом – слишком прекрасным – всем тобой,

Который похоронил мои зрелые мысли в моём мозгу,

Делая утробу, внутри которой они выросли, их могилой?

Был ли это дух, духами наученный писать

Выше смертного уровня, что ударил меня смертельно?

Нет, ни он, ни его товарищи ночью,

Давая ему силу, изумили мои стихи.

Ни он, ни то, что любезный бесцеремонный дух,

Который еженощно дурачит его духовным общением,

Не могут похвастать как победители, вызвавшие моё молчание;

Я не был раздосадован каким-либо опасением из-за этого:

Но когда твоё лицо заполнило его стихи,

Тогда я испытал недостаток в материале; это меня ослабило.
29 апреля 2000 г.
На фото вверху – 184 и 185 стр. моей книги \»WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов Уильяма Шекспира\» (\»Ижевская республиканская типография\», 2002, вторая редакция поэтических переводов), переданной Генеральному консулу Великобритании г-же Линде Кросс для передачи в дар Её Величеству королеве Великобритании Елизавете II в честь 50-летия пребывания её на королевском троне в ходе получасовой протокольной встречи автора переводов с г-жой Кросс в Министерстве международных отношений Удмуртской Республики 10 июня 2002 г., Ижевск, Россия. В октябре того же года я получил благодарность от королевы, переданную по её поручению в письме за подписью г-жи Кросс.

Стихи и проза

Следующие произведения

0 Мнений