10 народных хитов ХХ века России

source_name|Произведения / Стихи.ру — национальный сервер современной поэзии||source_link|http://www.stihi.ru/2014/12/31/22822. БРОДЯГА (народная)

По диким степям Забайкалья,

Где золото роют в горах,

Бродяга, судьбу проклиная,

Тащился с сумой на плечах.
Идёт…2. БРОДЯГА (народная)

По диким степям Забайкалья,

Где золото роют в горах,

Бродяга, судьбу проклиная,

Тащился с сумой на плечах.
Идёт он густою тайгою,

Где пташки одни лишь поют,

Котёл его сбоку тревожит,

Сухие коты ноги бьют.
На нём рубашонка худая,

И множество разных заплат,

Шапчонка на нём арестанта

И рваный тюремный халат.
Бежал из тюрьмы тёмной ночью,

В тюрьме он за правду страдал.

Идти дальше нет уже мочи —

Пред ним расстилался Байкал.
Бродяга к Байкалу подходит,

Рыбацкую лодку берёт

И грустную песню заводит,

Про Родину что-то поёт.
«Оставил жену молодую

И малых оставил детей,

Теперь я иду наудачу,

Бог знает, увижусь ли с ней!»
Бродяга Байкал переехал,

Навстречу — родимая мать.

«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша,

Здоров ли отец мой да брат?»
«Отец твой давно уж в могиле,

Сырою землёю зарыт,

А брат твой давно уж в Сибири,

Давно кандалами гремит».
«Пойдём же, пойдём, мой сыночек,

Пойдём же в курень наш родной,

Жена там по мужу скучает,

И плачут детишки гурьбой».

© Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. — М.: Худож. лит., 1989. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
Иногда просто «По диким степям Забайкалья» — русская народная песня. Стала широко известна с начала 1900-х годов, но в тюремной среде в Сибири бытовала ещё в 1880-е годы. Авторство достоверно не установлено; в дискографии исполнителей начала XX века эта песня под заглавием «Бродяга» дается с авторством слов И. К. Кондратьева. Исследователь наследия Ивана Кондратьева Иван Смолик, опираясь на известных фактах, утверждает, что автором слов этой песни является Кондратьев.

Одним из первых артистов, кто записал «Брадягу» на грампластинку, был Семен Павлович Садовников, — «Сеня Садовников», как звала его вся Москва. Современник так описывает его внешний вид: «На нем был кафтан, весь зашитый камнями, с высоким воротом, глубокая шелковая рубаха, подпоясанная шелковым же голубым шнурком, красные высокие сафьяновые сапоги — словом, какая-то амальгама из боярского костюма и оперного костюма не то разбойника, не то «Ваньки-ключника»».
Послушать «Бродяга» (По диким степям Забайкалья):

1910: Семен Садовников, Zonophone X-2-62602;

1910: Надежда Плевицкая. Zonophone X-63869;

1912: Нина Дулькевич. Пате 26721;

1946: Лидия Русланова. Апрелевский завод 13911;

1980: Жанна Бичевская. LP «Жанна Бичевская» Мелодия С 60-14015-16;

1984: Леонид Сметанников, LP «Выйду на улицу», Мелодия C20 20673 000;

1989: Борис Немиров, LP «Русские народные песни», Мелодия C60 – 28517;

1990: Константин Сокольский, LP «Старинные романсы» Мелодия М60 49123 007;

2011: Юлия Зиганшина, CD «В Казань дорогой столбовой».

Жанна Бичевская http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=s4q-l4nwPEo
3. Я ЕХАЛА ДОМОЙ (слова и музыка Марии Пуаре)

Я ехала домой, душа была полна

Неясным для самой, каким-то новым счастьем.

Казалось мне, что все с таким участьем,

С такою ласкою глядели на меня.
Я ехала домой… Двурогая луна

Смотрела в окна скучного вагона.

Далекий благовест заутреннего звона

Пел в воздухе, как нежная струна.
Раскинув по небу свой розовый вуаль,

Красавица заря лениво просыпалась,

И ласточка, стремясь куда-то вдаль,

В прозрачном воздухе купалась.
Я ехала домой, я думала о вас,

Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась.

Дремота сладкая моих коснулась глаз.

О, если б никогда я вновь не просыпалась…

© Антология русского романса. Серебряный век. / Сост., предисл. и коммент. В. Калугина. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
Романс написан в 1901 году. Слова и музыка Марии Яковлевны Пуаре (1869 — ?), которая была актрисой императорских театров. Был впервые исполнен автором в спектакле по пьесе А. Н. Плещеева «В своей роли».

Входил в репертуар Марии Эмской, Наталии Тамары.
Послушать «Я ехала домой»:

1910: Мария Эмская, Zonophone X-2-63014;

1911: Наталия Тамара, Граммофон 2-23573;

1964: Рада Волшанинова. ЕР «Цыганские песни и романсы», Мелодия Д-00014888;

2003: Пелагея, CD «Пелагея» Feelee Records FL 3155.

Рада Волшанинова http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=jgBpHuWONiQ
4. ТОНКАЯ РЯБИНА (музыка народная, слова Ивана Сурикова)

Что стоишь, качаясь,

Тонкая рябина,

Головой склоняясь

До самого тына.
А через дорогу,

За рекой широкой

Так же одиноко

Дуб стоит высокий.
Как бы мне, рябине,

К дубу перебраться.

Я б тогда не стала

Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями

Я б к нему прижалась

И с его листами

День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине

К дубу перебраться,

Знать, ей, сиротине,

Век одной качаться.

© Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952.
Народный песенный вариант стихотворения Ивана Захаровича Сурикова (1841—1880), русского поэта-самоучки, представителя «крестьянского» направления в русской литературе, «Рябина» (1864). Автор мелодии не установлен, считается народной.

Впервые записана на грампластинку 16 августа 1910 года Семеном Павловичем Садовниковым.
Послушать «Тонкая рябина»:

1910: Семен Садовников, Zonophone X-2-62512;

1914: Иван Бобров. РАОГ 4040 (под названием «Что же ты, рябина»);

1943: Галина Фотеева. Апрелевский завод 308;

1947: Государственный хор русской песни п/у А. В. Свешникова. Апрелевский завод 14922;

1948: Георгий Виноградов. Артель «Пластмасс» 136;

1952: Татьяна Лаврова. Артель «Пластмасс» 311;

1984: Алексей Покровский, LP «Русские народные песни и романсы», Мелодия С20-05959.

Людмила Зыкина http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=oVvRnbpT4zg
5. СЛАВНОЕ МОРЕ – СВЯЩЕННЫЙ БАЙКАЛ (музыка и слова Дмитрия Давыдова)

Славное море, священный Байкал,

Славный корабль, омулевая бочка,

Эй, баргузин, пошевеливай вал, —

Молодцу плыть недалечко.
Долго я тяжкие цепи влачил,

Долго бродил я в горах Акатуя,

Старый товарищ бежать пособил,

Ожил я, волю почуя.
Шилка и Нерчинск не страшны теперь —

Горная стража меня не поймала,

В дебрях не тронул прожорливый зверь,

Пуля стрелка миновала.
Шел я и в ночь, и средь белого дня,

Близ городов озирался я зорко,

Хлебом кормили крестьянки меня,

Парни снабжали махоркой.
Славное море, священный Байкал,

Славный мой парус — кафтан дыроватый.

Эй, баргузин, пошевеливай вал, —

Слышатся грома раскаты.
Две последние строки повторяются

© Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952.
В основе песни – стихотворение сибирского учителя, краеведа и литератора Дмитрия Павловича Давыдова (1811-1888) «Дума беглеца на Байкале», опубликованное им в 1858 году в Петербургской еженедельной газете «Золотое руно». В 1863 текст песни «Славное море – священный Байкал» появляется в «Современнике» в статье «Арестанты в Сибири» как образец арестантского творчества – то есть, уже к 1863 году песня стала народной.

На практике исполняется 5 куплетов (в авторской версии — 11). В 1941 году песня была обработана Г. Свиридовым для голоса со смешанным оркестром.

«Славный корабль, омулевая бочка». В данном случае это не метафора, а реальная ситуация: герой пытается переплыть Байкал, используя вместо лодки большую бочку от омуля, иронизирует над собой и поет эту песню.

«Хлебом кормили крестьянки меня…» Местное население снабжало беглецов в пути следования — таков был обычай, причем не только в Сибири, а и далее, в Приуралье. Короленко в воспоминаниях пишет, что в Пермском крае, где он отбывал ссылку, в XIX веке было принято на ночь выставлять у дома молоко или хлеб «для беглых из Сибири». Шансы встретить там беглого были небольшие, но обычай соблюдался.
Послушать «Славное море – священный Байкал»:

1909: Хор п/у М. Д. Славянской. Сирена Гранд Рекорд № 8800;

1910: Хор тобольских катаржников. Zonophone X-3-64665;

1910: Квартет бродяг. Орфеон Рекорд 6403;

1946: Максим Михайлов. Апрелевский завод 12270;

1950: Иван Яшугин. Промкомбинат Кагановичского района (Харьков) 437;

1982: Евгений Нестеренко, 2LP «Русские песни и романсы», Мелодия C60 07331-33;

1989: Борис Рубашкин, LP «В Москве», Мелодия С90 – 28743.

Ансамбль им. Александрова http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=mh89Dsm_4Dk
6. ОДНОЗВУЧНО ГРЕМИТ КОЛОКОЛЬЧИК (музыка Александра Гурилёва, слова Ивана Макарова)

Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка,

И уныло по ровному полю

Разливается песнь ямщика.
Столько грусти в той песне унылой,

Столько грусти в напеве родном,

Что в душе моей хладной, остылой

Разгорелося сердце огнем.
И припомнил я ночи иные

И родные поля и леса,

И на очи, давно уж сухие,

Набежала, как искра, слеза.
Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка.

И замолк мой ямщик, а дорога

Предо мной далека, далека…

© Однозвучно гремитъ колокольчикъ : Романсъ для голоса с ф.-п.; c.1-g.2 / Слова И. Макарова; Муз. А. Гурилева Д 70/191 М. : С.Я. Ямборъ, б.г.
Другое название романса – «Колокольчик». Романс написан в 1853 году. Автор музыки – Александр Львович Гурилев (1803;1858), композитор, пианист, скрипач, альтист. Романсы Гурилева проникнуты романтическими, сентиментальными настроениями, тонким лиризмом, в них сильно влияние русской народной традиции. Ясная мелодия, кантилена сближает Гурилёва с Глинкой, с другой стороны, ряд романсов в драматически-декламационном стиле предвосхищает творчество Даргомыжского, Мусоргского и Чайковского.

В большинстве песенных сборников автором слов назван крепостной поэт Иван Макаров (1820—1852), текст которого был опубликован после его смерти в журнале «Пантеон», издававшемся Фёдором Кони. По другой версии, поддерживаемой Б. М. Эйхенбаумом, автором слов является Николай Петрович Макаров. (1810—1890), русский лексикограф, концертирующий гитарист.

Распространение получила также мелодия К. Сидоровича, например, в репертуаре Надежды Плевицкой, запись на пластинку — фирма «Зонофон», 1909 г., 63849 и Екатерины Юровской, запись на пластинку — фирма «Музтрест», 1932 г., 2452.
Послушать «Однозвучно гремит колокольчик»:

1909: Надежда Плевицкая. Zonophone X-63849;

1912: Мария Лидарская. New Imperial Record № 12206;

1915: Наталия Тамара. Amour Gramophone Record 2-23851 (под названием «Колокольчик»);

1925: Хор Донских казаков. Дирижёр: Сергей Жаров. Франкфурт на Майне. Артифон 7128;

1943: Государственный хор русской народной песни п/у

А. В. Свешникова, соло: В. В. Бут. Апрелевский завод 428;

1980: Надежда Обухова, LP «Русские романсы», Мелодия Д – 011827 (под названием «Колокольчик»);

1965: Николай Гедда, LP «Русские народные песни», Мелодия С20-16003-4;

1973: Галина Карева, LP « Старинные романсы», Мелодия C – 04519-20;

1989: Борис Рубашкин, LP «В Москве», Мелодия С90 – 28743;

1991: Геннадий Каменный, LP «Белой акации гроздья душистые», Мелодия C60 30293 002;

1992: Борис Зайцев, LP «Дремлют плакучие ивы», Русский диск R60 00915.

М. Магомаев, Т. Синявская http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=9xzUDS50IaE
7. БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ (слова и музыка неизвестного автора)

Белой акации гроздья душистые

Вновь аромата полны,

Вновь разливается песнь соловьиная

В тихом сиянии чудной луны!
Помнишь ли лето, под белой акацией

Слушали песнь соловья?..

Тихо шептала мне чудная, светлая:

\»Милый, поверь мне!.. навек твоя\».
Годы давно прошли, страсти остыли,

Молодость жизни прошла,

Белой акации запаха нежного,

Верь, не забыть мне уже никогда…

© Антология русского романса. Серебряный век. / Сост., предисл. и коммент. В. Калугина. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
Романс был впервые опубликован в 1902 году в серии «Цыганские ночи» без указания имени автора слов и музыки. Музыкальную обработку сделал Михаил Штейнберг. В дальнейшем публиковался как «известный цыганский романс» в редакции Вари Паниной и музыкальной обработке А. М. Зорина, но также безымянным. Тем не менее считается, что в основе текста — переработка стихотворения А. Пугачева. Но в некоторых источниках автором текста называется А. Волин-Вольский, а автором музыки — М. Шаров или А. Луценко. Наиболее устойчивой остается версия об авторстве Пугачева, которому принадлежат более трех десятков романсов на музыку М. К. Штейнберга, Дж. де Ботари и других романсных композиторов. Многие из этих романсов вошли в репертуар наиболее знаменитых эстрадных исполнителей в качестве «цыганских».

Мелодия романса легла в основу популярной песни Первой мировой войны «Слыхали, деды, война началася», в годы Гражданской войны были созданы ее белогвардейские и красноармейские переработки, в том числе широко известная красная песня «Смело мы в бой пойдем!».
Послушать «Белой акации гроздья душистые»:

1910: Мария Эмская. Zonophone X-2-63017;

1911: М. И. Вавич и М. А. Леонидов. Пате 28096;

1911: Михаил Вавич и Мария Эмская, Москва. Метрополь Рекорд 1392;

1941: Надежда Обухова. Апрелевский завод 10749;

1945: Георгий Виноградов и Петр Медведев, Н. Н. Кручинин гитара. Апрелевский завод 12066;

2006: Олег Погудин, CD «Русский романс. Часть 2».

Борис Штоколов http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=d1ln5o9aNo0
8. НА ПОСЛЕДНЮЮ ПЯТЕРКУ (слова и музыка неизвестного автора)

А на последнюю да на пятерку

Найму я тройку лошадей,

Дам я кучеру на водку:

Поезжай, брат, поскорей.
Эй, вы, други, дорогие,

Мчитесь сокола быстрей,

Не теряйте дни златые,

Их немного в жизни сей.
По привычке кони знают,

Где сударушка живет,

Где копытом снег взбивают,

Ямщик песенку поет.
Что мне горе, что печали,

Не тужу я никогда.

Веселиться так едва ли

Может кто-нибудь как я.
Пока кудри в кольца вьются

Будем девушек любить,

На последнюю пятерку

Будем весело мы жить.

(Слова, исполняемые Михаилом Вавичем).
Музыка и слова народные. Впервые записана Михаилом Вавичем 5 июля 1910 года. В исполнении Юрия Морфесси и других исполнителей встречается куплет:

А понапрасну, Ваня, ходишь,

А понапрасну ножки бьешь,

А поцелуй ты не получишь,

А дурачком домой пойдешь.

Поэтому у песни есть второе название «Понапрасну, Ваня, ходишь», где иногда имя «Ваня» заменяется на «мальчик».
Послушать «На последнюю пятерку»:

1910: Михаил Вавич. Concert Record “Gramophone” G.C.-4-22084;

1911: Юрий Морфесси с хором. Zonophone Record Х-2-62756;

1911: Мария Комарова. Сирена Гранд Рекорд № 10184;

1911: Мария Каринская. Пате 23983;

1912: Хор п/у И. И. Миронова. Пате 24413;

1927: Анна Шишкина. США. Columbia 20122-F;

1930: Юрий Морфесси. Берлин. Parlophone B. 23015-II (под названием «Понапрасну мальчик ходишь»);

1931: Русский хор п/у И. Семенова. Варшава. Syrena-Record 3600;

1995: Эдуард Хиль. CD «Le Temps De L\’amour».

Эдуард Хиль http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=3oaFIgn1rP0
9. ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ (музыка Якова Пригожего, слова Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева)

Окрасился месяц багрянцем,

Где волны бушуют у скал.

\»Поедем, красотка, кататься,

Давно я тебя поджидал\».
\»Я еду с тобою охотно,

Я волны морские люблю.

Дай парусу полную волю,

Сама же я сяду к рулю\».
\»Ты правишь в открытое море,

Где с бурей не справиться нам.

В такую шальную погоду

Нельзя доверяться волнам\».
\»Нельзя? Почему ж, дорогой мой?

А в прошлой, минувшей судьбе,

Ты помнишь, изменщик коварный,

Как я доверялась тебе?\»
\»Послушай, мы жизнью рискуем,

Безумная, руль поверни!

На это сердитое море,

На эти ты волны взгляни\».
А волны бросаются с ревом

На их беззащитный челнок.

\»Прочь весла! От гибели верной

Спасти чтоб никто нас не мог!
Меня обманул ты однажды,

Сегодня тебя провела.

Смотри же: вот ножик булатный,

Недаром с собою взяла!\»
И это сказавши, вонзила

В грудь ножик булатный ему.

Сама с обессиленным сердцем

Нырнула в морскую волну.
Всю ночь волновалося море,

Ревела морская волна;

А утром приплыли два трупа

И щепки того челнока.

© Ах, эти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. — Смоленск: Русич, 2004
Русская песня в стиле жестокий романс, написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.

Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году им была написана романтическая баллада N;chtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.

Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».

Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
Послушать «Окрасился месяц багрянцем»:

1909: Русский хор п/у Ф. Павлова (соло Павлов). International Zonophone X-64705;

1910: Семен Садовников. International Zonophone X-2-62607;

1943: Лидия Русланова. Артель “Грампластмасс” 11402;

1974: Жанна Бичевская, LP «Поет Жанна Бичевская», Мелодия С60 – 05123;

2011: Юлия Зиганшина, CD «В Казань дорогой столбовой».

Лидия Русланова http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=nEUqmMNf6dk
10. АХ, ЗАЧЕМ ЭТА НОЧЬ (музыка Николая Бакалейникова, слова Николая фон Риттера)

Ах, зачем эта ночь

Так была хороша!

Не болела бы грудь,

Не страдала б душа…
Ароматной весной

Повстречался я с ней.

Расцветали цветы,

Сладко пел соловей.
Всей душой отдался,

Лишь одной ею жил,

Целовал, миловал

И безумно любил.
Не внимая мольбам

И рыданьям моим,

Вдруг пошла под венец

Не со мной, а с другим.
И никто не видал,

Как я в церкви стоял,

Прислонившись к стене,

Безутешно рыдал.
Так к чему ж мне страдать,

Для чего же мне жить,

Коль ее злой судьбой

Не дано мне любить.

© Антология русского романса. Серебряный век. / Сост., предисл. и коммент. В. Калугина. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
Музыка Николая Романовича Бакалейникова (1881—1957). В 1900-1905 гг. Бакалейников работал дирижером и хормейстером в театральных труппах Москвы и Петербурга. С 1905 был солистом оркестра Большого театра, вместе с которым в 1910 г. участвовал в «Русских сезонах» С. Дягилева в Париже, а по возвращении дирижировал балетными спектаклями.

Слова Николая Александровича фон Риттера (1846— не ранее 1919), поэта-песенника, юриста немецкого происхождения, действительного статского советника. Был нвграждён орденами святой Анны (1887), святого Владимира (1902) и святого Станислава 1 стерени (1905). Помимо юридической службы осочинял стихи и даже сам положил некоторые из них на музыку, ставших таким образом романсами.

Песня дала название фильму «Ах, зачем эта ночь так была хороша», снятому в 1916 году, режиссёром Александром Аркатовым. Премьера фильма состоялась 27 декабря 1916 года. Отзывы той поры свидетельствовали о большом успехе фильма.

Песня быстро пошла «в народ», что стала считаться «народной» без упоминания авторов.
Послушать «Ах, зачем эта ночь»:

1910: Хор п/у К. Башарина, соло г. А. Макаров. Стелла Гранд Рекорд № 8181;

1910: Хор Горшкова. Сирена Гранд Рекорд № 9248;

1911: Оскар Камионский с хором Ф. П. Павлова. New Imperial Record № 10719;

1911: Русский хор п/у В. С. Варшавского, (соло Касаткин). Бека-Гранд-Пластинка № 45381;

1911: Иван Бобров. Гном Концерт Рекорд № 18084;

1912: Мария Эмская и Русский хор п/у А. В. Леонидова. Сирена Гранд Рекорд № 11016;

1912: Хор п/у А. А. Александров (соло Александров). Метрополь Рекорд 20046;

1913: Петр Баторин. Граммофон 4-24538;

1913: Хор, акк. И. И. Соловьев (гармоника и рожок), дирижер С. П. Садовников, соло Попов. Граммофон 4-24638;

1926: Давид Медов. Нью-Йорк, Columbia 20084-F.

2001: Екатерина Шаврина CD \»Ой, мороз, мороз\».

Екатерина Шаврина http://stihi.ru//go/www.youtube.com/watch?v=8dQfnou7dtc

Стихи и проза

Следующие произведения

0 Мнений